People who read the series in different language, what's the most memorable mistranslation?

I'll start with mine. Ok, so the Korean version of Harry Potter translation were notorious for being shoddy. Whoever translated them did an extremely poor job as that person could not even translate the names properly.

Most famous example is Hermione. The Korean translation has her name be Her-MEE-OWN-Neu. How can anyone read the word Hermione and come up with that?

Another notorious example is the famous "After all this time?" "Always", which became "So you finally?" "I always did.", making it look like Snape actually liked Harry all this time.

On a more funny note, Ron talks about his new broom saying "Naught to seventy in ten seconds". The translation converted into km and said "It can go 112km(70 miles) in 10 seconds". For those who don't know. that's roughly Mach 33. The rocket that went to the moon had the maximum speed of Mach 8. So, apparently wizards can fly on something that's 4 times faster then a rocket without any protective gears.

They apparently changed the translator by the 5th book, and that person was somehow worse. The translation was so bad that the publishers recieved numerous complaints. They even had to issue an apology to the readers and handed out stickers with correct translation on them so readers can tape over the mistranslations. I heard couple years ago they published the series again with new translation, which I hear is much better.

What's your favorite mistranslation from your country?